Blog

  • Свидетельство об исцелении позвоночника

    Гости из Японии в общине \”Возвращенные на Сион\” Хайфа, Израиль.

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Сократ мне друг, но истина дороже! 
    Учение Михаила Цинна про слово агапе заставило меня начать собственное исследование. Но я не буду начинать с того, как это слово преподносят богословы и многие учителя, моя цель не пристыдить их, а найти истинный смысл его в Писании.
    Начнём с того, что для начала исследования я буду использовать греческий перевод ТаНаХа, известного под названием перевода семидесяти или Септуагинта. Так-так истоки книг Нового Завета находятся именно в ТаНаХе (Ветхий Завет), то соответственно начнём с истоков.
    Итак, слово Агапэ, где оно встречается. Конкретно, даже возможно не прямое слово агапэ, так-как оно напрямую впервые встречается, если я не ошибаюсь, только в Царствах. Но ранее в Септуагинте есть слово, которое однокоренное агапэ, это – агапа – любить или, игаписэн – полюбил.
    Открываем Писание:
    Быт.22:2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака;..
    Я думаю, что здесь говорится об отцовской любви, которая очень сильна и не даром этот сюжет является образом того как Всемогущий отдал Сына Своего. Итак в этом тексте есть слово αγαπητόν – агапитон- (ты) полюбил и в данном тексте оно употребляется в значении любви отца к сыну, то есть родительской любви.
    Быт.24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
    Здесь опять слово -ηγάπησεν-игаписэн – полюбил. Но здесь это слово употребляется в значении любви мужчины и женщины.
    А вот очень яркий пример, где в одном стихе употребляются два раза слово, но немного в разных смыслах, любовь за что-то и чувства:
    Быт.25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
    Исаак – ηγάπησεν-игаписэн – Исава, а вот про Ревекку написано, что она – ηγάπα-игапа Иакова. Но как вы видите, это слово употребляется как любовь людей. В отношении Исаака вообще написано, что он любил – игаписэн, за еду, тут речь как по мне, более о расположенности, чем о чувствах. А про Ревекку написано, что она любила как мать сына. По идее толкователей должно было быть написано сторге (именно так описывают словари материнскую любовь).
    Далее смотрим:
    Быт.29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
    Здесь опять переводчики использовали слово ηγάπησεν-игаписэн, и обозначили им любовь между мужчиной и женщиной.
    Исх.20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
    Это слова Бога и здесь αγαπωσίν-агапосин – ярко выражают любовь человека к Богу.
    Лев.19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
    Здесь слово αγαπήσεις-агаписис , употреблено в отношении братской любви, что бы мы любили друг друга.
    Втор.7:8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятв…
    Здесь стоит слово αγαπαν-агапан , и говорится о Божьей любви.
    Ещё одно место Писания где говорится о любви и употребляется агапэ.
    2Цар.13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, [была] сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
    В этой главе ещё два раза упоминается это слово, в общем три раза. В первом стихе – ηγάπησεν-игаписэн, в четвёртом -αγαπω-агапо, и в пятнадцатом – ηγάπησεν-игаписэн.
    Как не печально, но здесь описана обычная похотливая любовь, которая привела к инцесту.

    A.Katanchik

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Сократ мне друг, но истина дороже! 
    Учение Михаила Цинна про слово агапе заставило меня начать собственное исследование. Но я не буду начинать с того, как это слово преподносят богословы и многие учителя, моя цель не пристыдить их, а найти истинный смысл его в Писании.
    Начнём с того, что для начала исследования я буду использовать греческий перевод ТаНаХа, известного под названием перевода семидесяти или Септуагинта. Так-так истоки книг Нового Завета находятся именно в ТаНаХе (Ветхий Завет), то соответственно начнём с истоков.
    Итак, слово Агапэ, где оно встречается. Конкретно, даже возможно не прямое слово агапэ, так-как оно напрямую впервые встречается, если я не ошибаюсь, только в Царствах. Но ранее в Септуагинте есть слово, которое однокоренное агапэ, это – агапа – любить или, игаписэн – полюбил.
    Открываем Писание:
    Быт.22:2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака;..
    Я думаю, что здесь говорится об отцовской любви, которая очень сильна и не даром этот сюжет является образом того как Всемогущий отдал Сына Своего. Итак в этом тексте есть слово αγαπητόν – агапитон- (ты) полюбил и в данном тексте оно употребляется в значении любви отца к сыну, то есть родительской любви.
    Быт.24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
    Здесь опять слово -ηγάπησεν-игаписэн – полюбил. Но здесь это слово употребляется в значении любви мужчины и женщины.
    А вот очень яркий пример, где в одном стихе употребляются два раза слово, но немного в разных смыслах, любовь за что-то и чувства:
    Быт.25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
    Исаак – ηγάπησεν-игаписэн – Исава, а вот про Ревекку написано, что она – ηγάπα-игапа Иакова. Но как вы видите, это слово употребляется как любовь людей. В отношении Исаака вообще написано, что он любил – игаписэн, за еду, тут речь как по мне, более о расположенности, чем о чувствах. А про Ревекку написано, что она любила как мать сына. По идее толкователей должно было быть написано сторге (именно так описывают словари материнскую любовь).
    Далее смотрим:
    Быт.29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
    Здесь опять переводчики использовали слово ηγάπησεν-игаписэн, и обозначили им любовь между мужчиной и женщиной.
    Исх.20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
    Это слова Бога и здесь αγαπωσίν-агапосин – ярко выражают любовь человека к Богу.
    Лев.19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
    Здесь слово αγαπήσεις-агаписис , употреблено в отношении братской любви, что бы мы любили друг друга.
    Втор.7:8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятв…
    Здесь стоит слово αγαπαν-агапан , и говорится о Божьей любви.
    Ещё одно место Писания где говорится о любви и употребляется агапэ.
    2Цар.13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, [была] сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
    В этой главе ещё два раза упоминается это слово, в общем три раза. В первом стихе – ηγάπησεν-игаписэн, в четвёртом -αγαπω-агапо, и в пятнадцатом – ηγάπησεν-игаписэн.
    Как не печально, но здесь описана обычная похотливая любовь, которая привела к инцесту.

    A.Katanchik

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 3

    Сократ мне друг, но истина дороже! 
    Учение Михаила Цинна про слово агапе заставило меня начать собственное исследование. Но я не буду начинать с того, как это слово преподносят богословы и многие учителя, моя цель не пристыдить их, а найти истинный смысл его в Писании.
    Начнём с того, что для начала исследования я буду использовать греческий перевод ТаНаХа, известного под названием перевода семидесяти или Септуагинта. Так-так истоки книг Нового Завета находятся именно в ТаНаХе (Ветхий Завет), то соответственно начнём с истоков.
    Итак, слово Агапэ, где оно встречается. Конкретно, даже возможно не прямое слово агапэ, так-как оно напрямую впервые встречается, если я не ошибаюсь, только в Царствах. Но ранее в Септуагинте есть слово, которое однокоренное агапэ, это – агапа – любить или, игаписэн – полюбил.
    Открываем Писание:
    Быт.22:2 [Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака;..
    Я думаю, что здесь говорится об отцовской любви, которая очень сильна и не даром этот сюжет является образом того как Всемогущий отдал Сына Своего. Итак в этом тексте есть слово αγαπητόν – агапитон- (ты) полюбил и в данном тексте оно употребляется в значении любви отца к сыну, то есть родительской любви.
    Быт.24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.
    Здесь опять слово -ηγάπησεν-игаписэн – полюбил. Но здесь это слово употребляется в значении любви мужчины и женщины.
    А вот очень яркий пример, где в одном стихе употребляются два раза слово, но немного в разных смыслах, любовь за что-то и чувства:
    Быт.25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
    Исаак – ηγάπησεν-игаписэн – Исава, а вот про Ревекку написано, что она – ηγάπα-игапа Иакова. Но как вы видите, это слово употребляется как любовь людей. В отношении Исаака вообще написано, что он любил – игаписэн, за еду, тут речь как по мне, более о расположенности, чем о чувствах. А про Ревекку написано, что она любила как мать сына. По идее толкователей должно было быть написано сторге (именно так описывают словари материнскую любовь).
    Далее смотрим:
    Быт.29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
    Здесь опять переводчики использовали слово ηγάπησεν-игаписэн, и обозначили им любовь между мужчиной и женщиной.
    Исх.20:6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
    Это слова Бога и здесь αγαπωσίν-агапосин – ярко выражают любовь человека к Богу.
    Лев.19:18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
    Здесь слово αγαπήσεις-агаписис , употреблено в отношении братской любви, что бы мы любили друг друга.
    Втор.7:8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятв…
    Здесь стоит слово αγαπαν-агапан , и говорится о Божьей любви.
    Ещё одно место Писания где говорится о любви и употребляется агапэ.
    2Цар.13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, [была] сестра красивая, по имени Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.
    В этой главе ещё два раза упоминается это слово, в общем три раза. В первом стихе – ηγάπησεν-игаписэн, в четвёртом -αγαπω-агапо, и в пятнадцатом – ηγάπησεν-игаписэн.
    Как не печально, но здесь описана обычная похотливая любовь, которая привела к инцесту.

    A.Katanchik

  • Ответ Полонскому. Часть 1

    Матфея, 23 глава.
    Отношение Иешуа к фарисеям.

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Ты Меня любишь? А как?

     Итак, модель «Агапе» – Божья любовь, а «Филео» – человеческая любовь или страсть, которую преподносят нам многие христианские учителя, не состоятельна. Как невозможно разделить человека на дух, душу и тело, так как человеческое существо гораздо сложнее, чем мы себе это представляем, также отделять агапе от филио, и филио от агапе – сущая глупость.

    Глупость?

    Вспомните Иоанна 19:26. Иешуа спрашивает у Петра: любишь ли ты Меня? То есть, «агапе»? А Петр отвечает Ему: «Филео-филео»! Во второй раз повторяется то же самое. А на третий Иешуа спрашивает: филео? Петр говорит: филео! Традиционное толкование этого места Писания таково: Иешуа пытается добиться у Петра: любишь ли ты Меня любовью Божьей, а Петр говорит: нет, у нас просто дружба, по-человечески Ты мне симпатичен. Иешуа отчаивается, что мол взять со слабого Петра, снижает планку требований  и соглашается на филео.

    Но на самом деле, данное объяснение не учитывает одного простого момента: Иешуа и Петр говорили друг с другом на иврите и употребляли одно и то же слово «ахава», так как другого, характеризующего любовь, в нашем языке нет. Потом Иоанн уже переводит этот диалог, как переводит. Хотя можно предположить…

    Да много чего можно предположить. Философствовать – в крови у нас, европейцев с греческим мышлением. А простота – это не для нас.

    Перечитываю диалог Иешуа и Петра снова и снова. Спрашиваю у мужа: но все-таки, может употребление слова «филео» в данном контексте имеет какое-то значение для нас? Может филео в отношении к Богу говорит о том, что Он то как раз таки не против человеческой любви и не требует по отношению к Себе каких-то сверхъестественных и супердуховных чувств, а просто любить Его по-человечески, как можешь?

    – Ну вот, – говорит мне муж. – Опять ты пытаешься все усложнить, объяснить по-своему и всунуть в рамки.

    Да, действительно, он прав. Нечего все усложнять. Хотя, если посмотреть с другой стороны,  я все-таки считаю себя правой в том, что наша любовь должна быть простой, человеческой. Мы же не супергерои какие-то. И так в моей голове рождается новая теория, новое учение, интересное, оригинальное, глубокомысленное. Естественно, я поделюсь им со своей паствой или друзьями. И пусть мое новое учение не имеет никакого отношения к истинному значению агапе и филео, я все равно буду использовать эти слова как иллюстрацию для своих революционных мыслей.

    Вот так и создаются многие из наших современных христианских учений, без корней, без знания языка и культуры Писаний.

    Да, поистине, человек – существо, которое часто ошибается и бросается из крайности в крайность.  И полной мудрости, как полной любви и веры, ни у кого нет.

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Ты Меня любишь? А как?

     Итак, модель «Агапе» – Божья любовь, а «Филео» – человеческая любовь или страсть, которую преподносят нам многие христианские учителя, не состоятельна. Как невозможно разделить человека на дух, душу и тело, так как человеческое существо гораздо сложнее, чем мы себе это представляем, также отделять агапе от филио, и филио от агапе – сущая глупость.

    Глупость?

    Вспомните Иоанна 19:26. Иешуа спрашивает у Петра: любишь ли ты Меня? То есть, «агапе»? А Петр отвечает Ему: «Филео-филео»! Во второй раз повторяется то же самое. А на третий Иешуа спрашивает: филео? Петр говорит: филео! Традиционное толкование этого места Писания таково: Иешуа пытается добиться у Петра: любишь ли ты Меня любовью Божьей, а Петр говорит: нет, у нас просто дружба, по-человечески Ты мне симпатичен. Иешуа отчаивается, что мол взять со слабого Петра, снижает планку требований  и соглашается на филео.

    Но на самом деле, данное объяснение не учитывает одного простого момента: Иешуа и Петр говорили друг с другом на иврите и употребляли одно и то же слово «ахава», так как другого, характеризующего любовь, в нашем языке нет. Потом Иоанн уже переводит этот диалог, как переводит. Хотя можно предположить…

    Да много чего можно предположить. Философствовать – в крови у нас, европейцев с греческим мышлением. А простота – это не для нас.

    Перечитываю диалог Иешуа и Петра снова и снова. Спрашиваю у мужа: но все-таки, может употребление слова «филео» в данном контексте имеет какое-то значение для нас? Может филео в отношении к Богу говорит о том, что Он то как раз таки не против человеческой любви и не требует по отношению к Себе каких-то сверхъестественных и супердуховных чувств, а просто любить Его по-человечески, как можешь?

    – Ну вот, – говорит мне муж. – Опять ты пытаешься все усложнить, объяснить по-своему и всунуть в рамки.

    Да, действительно, он прав. Нечего все усложнять. Хотя, если посмотреть с другой стороны,  я все-таки считаю себя правой в том, что наша любовь должна быть простой, человеческой. Мы же не супергерои какие-то. И так в моей голове рождается новая теория, новое учение, интересное, оригинальное, глубокомысленное. Естественно, я поделюсь им со своей паствой или друзьями. И пусть мое новое учение не имеет никакого отношения к истинному значению агапе и филео, я все равно буду использовать эти слова как иллюстрацию для своих революционных мыслей.

    Вот так и создаются многие из наших современных христианских учений, без корней, без знания языка и культуры Писаний.

    Да, поистине, человек – существо, которое часто ошибается и бросается из крайности в крайность.  И полной мудрости, как полной любви и веры, ни у кого нет.

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 2

    Ты Меня любишь? А как?

     Итак, модель «Агапе» – Божья любовь, а «Филео» – человеческая любовь или страсть, которую преподносят нам многие христианские учителя, не состоятельна. Как невозможно разделить человека на дух, душу и тело, так как человеческое существо гораздо сложнее, чем мы себе это представляем, также отделять агапе от филио, и филио от агапе – сущая глупость.

    Глупость?

    Вспомните Иоанна 19:26. Иешуа спрашивает у Петра: любишь ли ты Меня? То есть, «агапе»? А Петр отвечает Ему: «Филео-филео»! Во второй раз повторяется то же самое. А на третий Иешуа спрашивает: филео? Петр говорит: филео! Традиционное толкование этого места Писания таково: Иешуа пытается добиться у Петра: любишь ли ты Меня любовью Божьей, а Петр говорит: нет, у нас просто дружба, по-человечески Ты мне симпатичен. Иешуа отчаивается, что мол взять со слабого Петра, снижает планку требований  и соглашается на филео.

    Но на самом деле, данное объяснение не учитывает одного простого момента: Иешуа и Петр говорили друг с другом на иврите и употребляли одно и то же слово «ахава», так как другого, характеризующего любовь, в нашем языке нет. Потом Иоанн уже переводит этот диалог, как переводит. Хотя можно предположить…

    Да много чего можно предположить. Философствовать – в крови у нас, европейцев с греческим мышлением. А простота – это не для нас.

    Перечитываю диалог Иешуа и Петра снова и снова. Спрашиваю у мужа: но все-таки, может употребление слова «филео» в данном контексте имеет какое-то значение для нас? Может филео в отношении к Богу говорит о том, что Он то как раз таки не против человеческой любви и не требует по отношению к Себе каких-то сверхъестественных и супердуховных чувств, а просто любить Его по-человечески, как можешь?

    – Ну вот, – говорит мне муж. – Опять ты пытаешься все усложнить, объяснить по-своему и всунуть в рамки.

    Да, действительно, он прав. Нечего все усложнять. Хотя, если посмотреть с другой стороны,  я все-таки считаю себя правой в том, что наша любовь должна быть простой, человеческой. Мы же не супергерои какие-то. И так в моей голове рождается новая теория, новое учение, интересное, оригинальное, глубокомысленное. Естественно, я поделюсь им со своей паствой или друзьями. И пусть мое новое учение не имеет никакого отношения к истинному значению агапе и филео, я все равно буду использовать эти слова как иллюстрацию для своих революционных мыслей.

    Вот так и создаются многие из наших современных христианских учений, без корней, без знания языка и культуры Писаний.

    Да, поистине, человек – существо, которое часто ошибается и бросается из крайности в крайность.  И полной мудрости, как полной любви и веры, ни у кого нет.

  • Значение Израильского Народа

    Об уникальности еврейского народа. У него есть цель от Бога в этом мире. Дары и призвание этого народа – неизменны.
    Но что это за дары? Поговорим об этом сегодня.

  • Агапэ, филео и даже эрос. Урок 1

    Агапэ, филео и даже эрос. Урок 1

    Не морочьте мне голову!
    После такого учения Михаиля Цинна у нас действительно возникает еще больше вопросов, чем ответов. — Похоже, именно этого он и добивается. А та прочная основа, аккуратно разложенная в голове по полочкам в виде учений об Агапе и филио может просто сломаться, разбиться на мелкие кусочки. Это фиаско? Нет, это начало нового, которого не нужно бояться.
    Михаил: «У нас есть искушение из всего построить некую модель. Но Бог не познаваем»; « мы все равно пытаемся придумать свои учения. И вместо реальности у нас получаются костыли реальности».
    Пару вопросов к Михаилу. Они больше риторические, так как я не знаю, найдет ли он время ответить на них.
    – Вы против теологии в общем? Или вы пытаетесь создать некую свою мессианскую теологию, потому что видите в современном христианстве много глупостей?
    – В мире очень много всяких христианских университетов, институтов, учебных проектов. Тысячи людей старательно учатся в них. В их головы твердо вбиваются различные теологические догматы. Их уже никакой силой не выбьешь оттуда. А если они ошибочные, эти догматы? Получается, не нужны нам, различные христианские институты?
    Пока задавала эти вопросы, то сама для себя и ответила на них. По крайней мере вырисовалась общая картина. Думаю, что у нас не должно быть абсолютной уверенности в полученных нами учениях от людей. То есть мы всегда должны давать им право на ошибку. Конечно, основания нашей веры должны оставаться незыблемыми для нас. Для меня это: вера в существование единого Бога («Шма Исраэль, Адонай Элохейну, Адонай эхад». — «Слушай, Израиль! Господь Бог наш, Господь един есть».), Бога Израиля, который как был прежде для Израиля, так остается таковым и сейчас. Для меня это: вера в триединство Божье: Отец, Сын и Дух Святой. И вера в то, что Иешуа — наш Мессия, Сын Божий, Бог во плоти, который родился на этой земле в образе человеческом, умер за наши грехи и на третий день восстал из мертвых для нашего оправдания. Это твердо и навсегда, если мы действительно рождены свыше. А остальное подвергать сомнению — для меня не грех. Тем более, если это учение я услышала из уст такого же смертного, как я…